Matthew 6

1 “Examine yourselves so that you do not enact justicea in front of people for the purpose of being seen by them. If so, you won’t receive repaymentb from your Father who is in the heavens. 2 So then, when you do your compassion work, don’t blow a trumpet ahead of you like the fakers do in synagogues and in the streets so that they’ll be thought of highly by people. Honestly, I’m telling you, they have their full payment already. 3 Instead, when you’re doing your compassion work, don’t have your left hand learnc what your right hand does. 4 That way your compassion work is private, and your Father, who sees you in that private place, will repay you.

5 “And when you pray, don’t be like the fakers because they love being in synagogues and at the corners of busy streets to pray, so that they’ll be clearly visible to the people. Truly, I’m telling you, they have their full paymentd already. 6 But when you pray, go into a secluded room and close the door, and pray privately to your Father who is in that private place. Your Father, who sees you in that private place, will repay you. And your Father, who is in on the secret, will repay you. 7 When you are praying, don’t ramble one like other people groups do because they think they will be heard by their many words. 8 So then, don’t be like them; you see, your Father has seenf what you need before you ask. 9 Therefore, pray like this:

     Our Father who is in the heavens,
     May representing youg be honored as sacredh
     10 May your reign come,
     May what you desire come to be,
     In the land, just like in the heavens.i
     11 Give us the food we rely onj today,
     12 And releasek what we owe
     Just as we release what others owe us.
     13 And don’t lead us into a time of testing,l
     Instead, protect us from hardship.m

14 “You see, if you let go of their shortfallsn for people, your Father who is in the heavens will also let go of yours. 15 But if you don’t let go of them for people, then your Father won’t let go your shortfalls.o

16 “When you fast, don’t be like the gloomyp fakers:q They grimace to highlight their fasting for people. Honestly, I’m telling you, they have their full payment already. 17 Instead, when you fast, fix your hairr and wash your face. 18 That way, you won’t highlight for people that you’re fasting, but your Father who sees in private will repay you.s

19 “Don’t stockpile assets for yourselves in the land where moths consume and other bugs consume them, and thieves ravage and steal them. 20 Instead, stockpile assets for yourselves in the heavens,t where neither moths nor other bugs consume them, and thieves don’t ravage and steal them. 21 You see, whatever is valuable to you will be what you set your heart on.u 22 The eye is the body’s light source.v If, therefore, your eye is focused,w your whole body will be filled with light. 23 But if your eye is corrupted,x your whole body will be dark. If even the light in you is dark, that’s intense darkness! 24 No one can dedicate themselves to servingy two lords.z You see, they will either hate one and love the other or they will be diligent for one and disregard the other. You can’t be dedicated in servingaa both God and Wealth.bb

25 “Because of that, I’m telling you this: Don’t be worried about staying alivecc—about what you’ll eat or drink or about how you’ll clothe your body. Isn’t there more to being alive than food and more to your bodies than wearing clothes? 26 Take a look at the birds in the heavensdd and notice how they don’t plant seeds or harvest crops or gather anything into storage, yet your heavenly Father feeds them. Aren’t you more precious than them? 27 And which one of you by being stressed is able to add a single hour to your lifetime? 28 What about clothing distresses you? Meditate onee how wildflowers grow. They don’t work to exhaustion, and they don’t even make fabrics. 29 I’m telling you, Solomon himself in all his grandeur wasn’t adorned like one of them. 30 So if that’s the care God gives to dressing the wild grass—despite it being here today and tossed in a fire tomorrow—aren’t you much more precious, you who barely trust?ff 31 So don’t be distressed, asking, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’ 32 You see, all people groupsgg pursue those things, and your heavenly Father knows you need them all. 33 Prioritize pursuing the Father’s Reign and justness, and all these things will be secured for you. 34 Therefore, don’t be stressed about tomorrow; tomorrow will stress about itself. There’s plenty of troublehh for today.

FOOTNOTES:

a Traditionally, ‘righteousness.’ The word dikaiosune literally means ‘aligned.’ It signifies being aligned with God’s standards described in Torah and elaborated and demonstrated by Jesus. ‘Justice’ and ‘justness’ are often appropriate words to convey the idea as most of what Jesus showed to be the focus is about how people treat each other, especially the vulnerable, like people in poverty, widows, orphans, immigrants, prisoners, people who are sick or disabled and others.

b Traditionally, ‘reward.’ The language here is explicitly monetary, the term used for a worker’s payment that was earned from their work. It is not an unearned gift; it is explicitly the payment due for completing work, whether used literally about manual labor and money or figurately about effort required in the spiritual life and the earned compensation for that effort.

c The verb form is more active than just “don’t let them know,” making it about actively drawing attention. It’s not so much about hiding it and more about not announcing it.

d Traditionally, ‘reward.’ The language here is explicitly monetary, the term used for a worker’s payment that was earned from their work. It is not an unearned gift; it is explicitly the payment due for completing work, whether used literally about manual labor and money or figurately about effort required in the spiritual life and the earned compensation for that effort.

e The Greek term battalogēsēte (from battalogeō) suggests speaking in a verbose or repetitious manner without substance, often with an implication of empty or meaningless words. This term, sometimes translated as "babble" or "heap up empty phrases," implies speech that lacks sincere thought or purpose.

f Or ‘understood’ or ‘come to know’

g Literally, ‘may your name,’ with the point being serving as a representative of God, not simply speaking the word ‘God’ or ‘Father.’

h ‘Sanctified’ would probably be the most literal translation here. ‘Purified’ would also be accurate. It’s about ensuring that the use of God’s authority or claiming to represent God remains aligned with God’s character. Also, the particular verb form has no equivalent in English. It’s a 3rd person mandative form (English only has a 2nd person mandative); “let _____ be….” or “may _______ be….” are common ways to translate it, but those don’t carry quite the strength of a mandative.

i The phrase ‘in the heavens’ is the literal translation. The word can be used to refer to the sky, or to the highest level of social hierarchy, or to where God is present. It’s not being used to refer to a location or to afterlife. The idea is that God’s vision is carried out everywhere, that just as God intends it and acts on it, the people carry it out in practice.

j The term epiousion appears only in the Lord's Prayer (Matthew 6:11 and Luke 11:3) and lacks a clear equivalent in other Greek literature, making its exact meaning difficult to determine. Scholars have proposed various interpretations, including “daily,” “necessary,” or “sufficient for existence.” The phrase “we rely on” is meant to take the context into account, which for the rest of Matthew 6 emphasizes ongoing reliance on God rather than a pursuit of self-sufficiency that disregards communal needs or is focused on personal security and wealth.

k The word here, traditionally translated as “forgive,” is never directed toward a person but always directed toward what the person owes. For example, it would not be accurate to phrase it as “forgive us for our debts” but rather “forgive our debts for us.” It’s about sending away, distancing, releasing, letting go, separating from oneself, abandoning or disconnecting from something.

l The word traditionally translated as ‘temptation.’ However, periasmos is about ‘testing’ or ‘evaluation’ and is typically used about hardship or suffering that tests people’s ability to remain faithful to their values. It is testing whether they will choose to rely on force to meet their needs or if they will rely on trusting God and God’s ways.

m Traditionally, ‘evil,’ but it doesn’t mean ‘wickedness’ but rather ‘evil’ in the sense of ‘hardship,’ along the lines of the outdated phrase from 2 Samuel 19:7 in the King James Version here: “that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.” It can refer to the experience of hardship or oppression, or it can refer to being the cause of hardship or oppression and use a word more like ‘harmfulness’ or ‘oppressiveness.’

n The word often translated here as ‘sins’ or ‘transgressions’ or (historically) ‘trespasses’ is not the same Greek word usually used for ‘sin’ (hamartia). Instead, it is paraptomata, and It literally means ‘falls to the side.’ In the context of all the other money-related imagery and concepts, ‘shortfall’ seems to fit the range of meaning.

o Compare this section with Isaiah 59.

p Skythrōpoi is often translated as "disfigure their faces" or "look somber." The Greek term, however, directly conveys an expression of gloominess, sadness, or a downcast demeanor. Translating it as "gloomy" emphasizes the visible display of sorrow implied by the word, highlighting the performative sadness intended to draw attention.

q Traditionally translated as "hypocrites," the Greek hupocrites was commonly used to describe stage actors or people playing a role, emphasizing pretended or performed actions. Translating it as “fakers” clarifies the original Greek sense of someone who outwardly displays devotion for attention, rather than genuine faithfulness—a meaning similar but not identical to the English "hypocrite," which now primarily implies moral inconsistency.

r Literally, ‘put oil on your head’

s Compare this section with Isaiah 58.

t Perhaps a translation that would capture the idea is ‘don’t stockpile assets with people’ and ‘stockpile assets for yourself with God. Compare with Matthew 6:4, 6:6; 6:18.

u While not a word-for-word translation, “what you set your heart on” captures the meaning of the Greek phrase ekeî éstai kaì hē kardía sou, the idea of setting one’s attention and priorities on either wealth or God’s values. In the biblical context, “heart” (Greek kardía) represents the driving force behind one’s desires and decisions.” The more word-for-word translation is ‘there your heart will be also.’

v This phrase ‘lamp of the body’ did not originate with Jesus. It is found in the Mishnah, and it refers to greed vs. appropriate priorities.

w Traditionally, ‘good’

x See Matthew 20:15. This is about greed, which is also clear from the context here.

y Or ‘enslave themselves to’

z Traditionally, ‘masters’

aa The word doulein is ‘to serve as a slave’ or ‘indentured service.’ It’s a shocking word to use of faithfulness to God, intentionally contrasting what it’s like to be enslaved by pursuit of wealth and the respect and support involved in ‘enslavement’ to God. God is loving and faithful; whereas wealth uses up those who serve it and leads only to harm for everyone involved. This passage is about how faithfulness to the Path of God leads to freedom and having needs met without anxiety, scarcity, and competition. Leviticus 25 reads: 39 “‘If your brother becomes impoverished with regard to you so that he sells himself to you, you must not subject him to slave service. 40 He must be with you as a hired worker, as a resident foreigner; he must serve with you until the Year of Jubilee, 41 but then he may go free, he and his children with him, and may return to his family and to the property of his ancestors. 42 Since the Israelites are my servants whom I brought out from the land of Egypt, they must not be sold in a slave sale. 43 You must not rule over them harshly, but you must fear your God.” That’s the standard God teaches regarding the people of God being “enslaved.”

bb The word mamonas is taken from Aramaic and means ‘wealth’ or ‘possessions.’ The context makes it clear that it’s about more than just whether you have money or possessions but about its role in your mind and life. Jesus is making it clear that, even without physical idols, people were still at risk of serving false gods—in this case, the god of wealth, whose power could take over their loyalty and devotion.

cc The Greek word here is psuche, the root of the English ‘psyche’ and ‘psychology,’ and traditionally translated as ‘soul.’ A better single word might be ‘being.’ Like the Hebrew nephesh, it refers to the ‘living being’—a unity of body, breath, and life-force. Depending on context, other appropriate translations include ‘life’ and ‘self.’ In this case, it’s about preserving one’s life, or continuing to have a self or being.

dd The phrase ‘in the heavens’ is the literal translation. The word can be used to refer to the sky, or to the highest level of social hierarchy, or to where God is present. It’s not being used to refer to a location or to afterlife. The idea is that God’s vision is carried out everywhere, that just as God intends it and acts on it, the people carry it out in practice.

ee Or ‘study’

ff This phrase is a single word in Greek, oligopistoi, used as a form of address meaning ‘little-trusters’ or ‘you who barely trust.’ Throughout Jesus’ teachings, there’s a strong connection between trusting God and being trustworthy or faithful in following God’s Path. The Greek word pistis holds both meanings, though it’s challenging to capture both in English, so each instance emphasizes one or the other based on context. Here, the word oligopistoi combines oligos (‘little’) and pistos (‘one who trusts’ or ‘is faithful/trustworthy’).

gg The Greek phrase ta ethne, traditionally translated as “the Gentiles,” literally means “the nations” or “the peoples.” Here, it refers broadly to those outside of not participating in a covenant relationship with God, rather than simply non-Jews. Translating this as “all people groups” emphasizes the focus, underscoring that Jesus' message addresses universal human concerns about material security. This phrasing captures the broader theme of misplaced trust in material pursuits, a tendency seen across cultures and communities, rather than implying a limited insider-outsider distinction.

hh The Greek word here, kakía, can mean “trouble,” “evil,” or “hardship,” and emphasizes the inherent difficulties and challenges each day brings. In contrast, traditional translations that use “worry” or “concern” shift the focus to internal feelings or mental states. “Trouble” in this context reflects the external challenges and struggles that each day contains, reinforcing Jesus’ encouragement to focus on the present rather than stress about the future.